翻译的适应性选择转换。翻译适应选择论认为翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。其中, 翻译生态环境指“原文、原语和译语所呈现的世界, 即语言、交际、文化、社会, 以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”, 它是“制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合”。其翻译方法概括为“三维”转换, 即依据“多维度适应与适应性选择”的原则, 相对集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。

长春网站建设

该译论强调翻译过程中译者的中心地位和主导作用, 译者为达到翻译目的可以对原文进行一定程度的改写, 这种“连译带改”的翻译实质上就是译者根据翻译生态环境所做的适应与选择。

长春网站建设

根据翻译适应选择论, 珠宝网站翻译从文本角度来看就是将一种语言文化生态中的文本移植到另一种语言文化生态中去, 移植的文本需适应新的语言生态环境, 使受众能自如获取和使用网站信息。

声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。