外宣网站选择译入语规约性表达的整套限制。相对于译入语英语而言,汉语是主题凸显型语言,神似形散,但在以“重形合,造句注重形式衔接,要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,严密规范”而著称的英语中,提倡“通过生动活泼的动词来简化句子结构,反对滥用名词化表达造成冗长、含糊、缺乏活力的现象”。英文使用的这些固有规约所呈现的表达的整套限制是在翻译过程中要时刻遵守的。

长春网站建设

例如,对“世博园自2011年12月开园以来,已接待游客20万人次”的原译“Expo Happy Park has had 200 thousand tourist arrivals since December, 2011 when the park opened”可以改译为“Since it opened in December 2011, Expo Happy Park has received 200 thousand tourists.” 英文规约性和习惯性表达等相对稳定的整套选择限制更能有效提高译文的传播质量。

长春网站建设

声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。