公司简介翻译现状原因, 主要有以下几个:
(1) 对中英公司简介的文本功能不太明确;(2) 对中英公司简介中的语言差异和文化差异缺乏深入了解;(3) 沿用传统的“信、达、雅”以及“等值观”的翻译评价标准, 影响了恰当的翻译策略和翻译方法的选择, 导致出现了很多翻译失误。
笔者认为, 问题的根源还是缺乏恰当的理论指导, 所以很多学者都尝试探讨一些翻译理论如语言顺应论 (郭遂红, 2013) 、格式塔理论 (欧阳彩辉, 2014) 、目的论 (李亚敏, 2017) 等理论对公司简介英译翻译实践的指导, 力求从各种理论的视角找出公司简介翻译的策略。本文拟从功能翻译理论角度入手来探讨公司简介的翻译, 希冀能找出一些切实可行的公司简介英译的方法。
声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。